העלות משתנה בהתאם ל:
- מספר המילים בטקסט
- מורכבות הנושא (כמה מחקר נדרש לבצע לצורך התרגום)
- דחיפות
ולכן אין תשובה אחת. מוזמנים לשלוח לי את הטקסט שאתם רוצים לתרגם ואתן לכם הצעת מחיר.
תלוי באורך, במורכבות ובאילוצי לו"ז. בד"כ תוך 3 ימים.
כן, אבל תעדכנו אותי שזה הכיוון – יש הבדל בין תוכן שפונה למעסיקים בהייטק ובתעשייה הישראלית לבין תוכן שפונה למעסיקים אמריקאים או אירופאים. אחד ההבדלים הוא שקורות חיים שנכתבים לשוק בארץ יהיו יותר קצרים.
כן, עוסק מורשה. מוציאה חשבוניות.
בגדול, לוקליזציה היא תהליך התאמה של מוצר כלשהו לאוכלוסייה שונה מזו שעבורה הוא פותח או יוצר במקור, חלק גדול מההתאמה קשור במעברי שפה. בלוקליזציה לא מתרגמים טקסטים בלבד אלא מתאימים אותם לתרבות ולמבנה של הקוראים בשפת היעד. לוקליזציה קיימת במרחב כבר זמן רב אבל התפתחה במיוחד בשנים האחרונות עם צמיחת תחום הדיגיטל.
הדוגמה הכי פשוטה שניתן לתת ללוקליזציה "קלאסית" היא – ספרי ילדים של פעם. בארץ שלנו לא גדלנו על הנזל וגרטל אלא על עמי ותמי – אותו הסיפור, שמות שונים.
דוגמה ללוקליזציה מודרנית: אתר אינטרנט מסחרי שפונה לקהל אמריקאי ורוצה לפנות לקהל הישראלי, ישקול לתרגם את ברכת חג המולד לברכת "חנוכה שמח" ואולי להוסיף על מבצעי ולנטיין את מבצעי ט"ו באב. ואת ממשק העזרה של האתר? טוב, אותו צריך להפוך ובמקום משמאל לימין (כיוון הכתב האנגלי) הוא ישתנה מימין לשמאל (הכיוון של העברית).
מתרגמים שלא עוסקים בלוקליזציה נצמדים הרבה יותר למקור – תרגום לגיטימי ולפעמים נדרש כשמתרגמים טקסטים משפטיים או רפואיים וכל שינוי בטקסט עלול לגרום לבעיות.
אני יותר עוסקת בקורות חיים "קלאסיים" אבל גם עורכת תוכן של פרופילים בלינקדאין (תוכן בלבד).
חשוב להבין שתוכן בפרופיל לינקדאין אמנם מאד דומה למה שכתוב בקורות חיים אבל יש הבדלים ואילוצים. לדוגמה, אפשר לנסח כמה מסמכי קורות חיים שמכוונים לתחומי עיסוק שונים, אבל פרופיל לינקדאין יש רק אחד – כלומר אם אתם מחפשים משרות בכמה תחומים, צריך לפרט על כולם בפרופיל אחד.